Debut narrativo

La violencia dentro de la comunidad maorí: una novela neozelandesa en traducción uruguaya

Texto coral de Becky Manawatu

Compartir esta noticia
Becky Manawatu credit Stewart Nimmo copy.jpg
Becky Manawatu
(foto Stewart Nimmo)

por Laura Chalar
.
Auē, debut narrativo de la neozelandesa Becky Manawatu (el título significa “gemido” o “grito de dolor” en maorí), ha sido muy premiado y comentado, incluso en este país tan lejano del de su autora y de los escenarios del libro. Las razones son varias e incluyen el debate que la novela ha generado por su descripción de la violencia —de género y de pandillas— dentro de la comunidad maorí. Esta brutalidad, que permea y marca a fuego a varias generaciones de una misma familia, convive en el libro con elementos positivos como la amistad, el amor y la lealtad, que ofrecen un contrapunto esperanzado a la agobiante oscuridad en que se debaten los personajes.

Auē es, como todas las reseñas se encargan de señalar, una novela coral, contada a través de varias voces: el joven Taukiri; su hermano menor Ârama, de ocho años; la madre de Taukiri, Jade; y Aroha, madre de Ârama, que ya ha muerto. Todos ellos intentan hallar sentido a las pérdidas, el dolor y la culpa, aferrándose a lo que pueden: Jade a su marido, Toko, con quien ha construido una felicidad posible y una pequeña familia, dejando de ser la esclava sexual y punching bag de un drogadicto; Ârama, abandonado a cargo de unos tíos en un hogar sombrío y violento, a su amiga Beth, una niña rebelde y aventurera con quien explora el mundo a su alrededor. Pero, tarde o temprano, casi todos deberán enfrentar a los demonios que los persiguen, en un desenlace de gran tensión que tendrá a los lectores en vilo.

Mención aparte merece el hecho de que este libro llegue en una inusual “traducción rioplatense”. Acostumbrados a los españolísimos nevera, el jerséi y los gilipollas, resulta extraño leer a personajes neozelandeses que dicen “¿Te parece que me voy a desbolar?”, “Andate a la mierda” o “Éramos dos pelotudos”. Es una cuestión que lleva a reflexionar sobre el lector uruguayo como receptor de literatura en traducción, sobre nuestras expectativas respecto a la forma en que se nos presenta el libro extranjero y sobre los desafíos asumidos por una editorial nacional independiente a la hora de traer un libro en otro idioma —inglés, en este caso— al medio local. Si a esto le sumamos que la novela original contiene numerosas expresiones en lengua maorí, que la traducción (con glosario incluido) preserva, la cosa se torna realmente curiosa y fascinante.

AUĒ, de Becky Manawatu. Forastera, 2023. Uruguay, 382 págs. Traducción del inglés de Rosario Lázaro Igoa.

¿Encontraste un error?

Reportar

Temas relacionados

premium

Te puede interesar